Особенности перевода медицинских документов

Содержание

У многих людей рано или поздно возникает необходимость в медицинском переводе. Эта сфера достаточно широка и многогранна. Сюда входят переводы для лечения в других странах, перевод аннотации к лекарственным препаратам, современному медицинскому оборудованию, какие либо отчеты на других языках, научная литература и многое другое.

Медицинский переводчик необходим так-же в тех случаях, когда требуется консультация за границей. Кроме того, поскольку все сферы жизни развиваются довольно быстро, крайне важно понимать, что происходит в медицинской отрасли. Для этого просто необходим перевод медицинской документации. Нуждающимися в таких услугах могут быть как обыкновенные люди, так и различные корпорации.

Для частных лиц актуальны следующие переводы:

  • Результаты тестов и анализов;
  • Истории болезней;
  • Выписки и справки;
  • Добровольное согласие на ряд мероприятий;
  • Свидетельство о прививках;
  • Больничный лист;
  • Документы на инвалидность.

Для юридических лиц переводы следующие:

  • Регистрационные документы на лекарственные средства и медицинские изделия;
  • Протоколы различных исследований;
  • Отчеты;
  • Заключения судебных экспертов;
  • Исследовательские и медицинские статьи.

Не менее важна информация, для кого перевод предназначен. Выражения и лексика, используемые в переводе, зависят от того, кто будет читателем. Поэтому один документ может использоваться многими адресатами.

Особенности предназначения медицинских переводов:

  • В случае, если это для обычного пациента, следует использовать более простые, понятные слова. Пациенты должны получать максимально понятные инструкции, которые без труда прочтут.
  • В случае, если перевод для медкарты или других врачей. Для обычного человека перевод может выглядеть как набор непонятных ему символов. А рукописный рецепт, может и вообще озадачить читателя.
  • Для различных ведомств переводчикам необходимо знать точную специфическую терминологию. При переводе одних и тех же инструкций по применению, которые обычный человек может найти на упаковке лекарств, требуется глубокое понимание терминологии клинических исследований.

В итоге вывод такой, что у медицинских переводчиков не должно быть непрофессиональных специалистов. Первое и самое важное правило, это не навредить здоровью пациентов, как для врачей, так и для переводчиков.

Об авторе

Аниса Menedzer

Просмотреть все сообщения

Добавить комментарий